Nova Bíblia de Estudo vem com notas de Almeida
Os mais de 100 comentários do tradutor do século XVII foram incluídos nessa edição
Pela primeira vez uma Bíblia de Estudo traz comentários de João Ferreira de Almeida, o eminente tradutor bíblico do século XVII.Omarco inédito dessa publicação são as mais de 100 notas autorais do próprio Almeida. Além de tradutor, ele destacou-se como excelente teólogo de sua época e chegou a publicar outros textos defendendo a tradução da Bíblia para idiomas populares.
“A princípio esses textos ficaram esquecidos e muita confusão pairou entre os especialistas. Então quando desenvolvi uma pesquisa sobre esses escritos, comecei a perceber que eles são, na verdade, comentários da Bíblia. Tudo o que Almeida faz em sua teologia é ler, analisar o texto bíblico e comentá-lo”, conta Luis Henrique Menezes Fernandes, pesquisador responsável pela compilação dos comentários originais de Almeida.
Publicada pela Sociedade Bíblica
do Brasil (SBB), a Bíblia de Estudo
Almeida teve sua primeira edição na década de 1990, com o texto de Almeida
na versão Revista e Atualizada (ARA). Nessa nova edição, o texto bíblico
recebeu as devidas atualizações ortográficas na versão Nova Almeida Atualizada
(NAA), a terceira revisão da tradução original. Em relação à edição anterior,
são 30% a mais de notas incluindo às do próprio Almeida. As introduções a cada
livro, tabelas e quadros temáticos, a encadernação em couro e as explicações do
texto bíblico sem ênfases doutrinárias também são grandes diferenciais da obra
que está disponível para venda no site sbb.com.br
Sobre João Ferreira de Almeida
Nascido em Portugal, Almeida concluiu a tradução do Novo Testamento para a Língua Portuguesa ainda bem jovem, por volta de seus 17 anos. Ao falecer, em 1 de setembro de 1691, ele já havia chegado aos versos finais de Ezequiel no Velho Testamento. Os livros restantes foram traduzidos por estrangeiros.Durante o século XVIII, foram impressas várias porções do Antigo Testamento na Ásia, mas a Bíblia Sagrada completa, num único volume, só foi publicada em 1819, em Londres. Foi então que o nome de João Ferreira de Almeida passou a ser cada vez mais associado à tradução da Bíblia nos países de língua portuguesa, por iniciativa da Sociedade Bíblica Britânica e Estrangeira.
A SBB
Desde 1948, a Sociedade Bíblica do Brasil (SBB) tem a missão de “semear a Palavra que transforma vidas”. Trata-se de uma organização beneficente, sem fins lucrativos, assistencial e cultural. Sua finalidade é divulgar a Bíblia e a sua mensagem, tornando-a relevante para todas as pessoas. Para isso, traduz, produz e distribui a Bíblia — além de incentivar sua leitura e estudo — e desenvolve programas sociais que atendem a populações em situação de risco e vulnerabilidade social.