SBBHomeCadastre-seIndique a SBBMapa do SiteNossos ParceirosSBB.com.br
Olá, bem-vindo(a).
22 de maio de 2013
PROGRAMA
Movimento Jovem Evangelizador
Joga Limpo Brasil
Bíblia de Afinidades
Depoimentos
Tamanho da fonte:   Aumentar Fonte Diminuir Fonte
Você está em: Programas Sociais A Bíblia para os Povos Indígenas

"Obrigado Deus. O Senhor Jesus preparou cada um de nós, principalmente, nossos índios, o meu irmão índio Guarani, Kaingang, ... e demais irmãos índios que estão presentes. Ele nos preparou para que tenhamos a Palavra dele na nossa língua. Quando eu leio a Palavra de Deus na nossa língua eu entendo melhor. Creio também que cada um de nós, como o Guarani, e os demais que leiam essa Palavra no seu idioma puro, entendem melhor essa Palavra de Deus. Então eu agradeço a Deus por causa disso. Deus nos deu uma grande oportunidade. E também preparou muitas pessoas para trazer essa mensagem para cada um de nós."
Salvador Sanches, líder do povo Kaiowá - localizado no Mato Grosso do Sul, Brasil - durante o lançamento da Bíblia completa em Guarani-Mbya, em Rio das Cobras, Município de Nova Laranjeira - PR

 "Eu comecei a crer em Jesus quando li Mateus (11.28-31). Nunca esquecerei o que Ele me disse naquele dia quando me chamou: ´venham a mim, todos os que estais cansados e eu lhes darei descanso... lhes darei força interior... farei que possam descansar´. Para mim, o descanso significa vida eterna e uma alegria constante junto a Ele. Então, sumiram a tristeza e o desespero que eu vinha sentindo. É uma coisa linda aceitar a mensagem de Jesus. Verdadeiramente fiquei com paz no coração."
Perpétua Socorro Castelo, indígena da tribo Nadëb, no estado do Amazonas.

"É um dos trabalhos mais lindos poder traduzir a Bíblia para um povo que não tinha acesso à Palavra de Deus e depois ver a transformação que acontece na vida deles."
Rodolfo Senn, tradutor bíblico para a língua indígena Nadëb, no estado do Amazonas.

"Conhecer a Palavra de Deus na minha língua fez mudar o meu comportamento. Me deu consolação, paz e transformou a minha vida no meio do meu povo. Sempre uso a Palavra de Deus como ferramenta em situações difíceis. Ela me dá ânimo e coragem."
Dorival Kaiwá, indígena de Dourados (MS), que teve acesso à Bíblia na língua de seu povo graças ao trabalho desenvolvido por tradutores bíblicos.

"É mais eficiente traduzir a Bíblia para a língua nativa do que ensinar os indígenas a ler em português por uma simples razão: só a língua materna tem a capacidade de nos tocar profundamente. Nestes mais de 60 anos de trabalho com os Kaiwá, tivemos inúmeras provas do poder da Palavra. Isso sempre nos comove e nos impulsiona a fazer mais."
Audrey Taylor, tradutora que participou da tradução do Novo Testamento em Kaiwá, lançado em 1986, e atualmente está finalizando a tradução do Velho Testamento.

"Antes não tínhamos a Palavra em nossa língua de coração. Era difícil entender a mensagem e os Kaingangs não recebiam o ensinamento. Por isso, a realização da tradução foi um ato maravilhoso. Hoje, todo o meu povo pode conhecer, compreender e viver na Palavra do Senhor."
Pastor Fernandes Lourenço é líder evangélico da comunidade Kaingang, em Queimados (PR).

"Traduzir a Bíblia é garantir que as pessoas daquela comunidade terão acesso direto, sem atravessadores, à Palavra de Deus. Todos os povos deveriam ter possibilidade de ler a mensagem do Criador em sua fonte. Este é o nosso trabalho e é por isso que enfrentamos os desafios, pedindo sempre pela orientação divina."
Ka´egso Hery fez a tradução da Bíblia na língua Kaingang, em Queimados (PR).
"A tradução é importante porque o português não é a nossa língua, ou seja, não compreendemos plenamente a mensagem divina nos livros que já existem. Para a pregação, para a oração e para a orientação, nós precisamos ter o texto sagrado na nossa língua. É isso que estamos fazendo e está sendo muito benéfico."
Paulo Krumare Karajá, índio e integrante da equipe de tradução da Bíblia em Karajá, no estado de Tocantins.

"É um trabalho extremamente emocionante. A crença na instrução do Espírito Santo é o elemento decodificador de todo o emaranhado. Ao buscar palavras da língua Karajá para os conceitos do mundo antigo, retratados na Bíblia, percebemos como os dois povos vivem a partir de elementos similares como patriarcado, casamento, primogênito e outras regras. Isso revela que o povo Karajá já possui, desde sempre, os valores cristãos. Apenas não tinham o texto para orientá-los."
Pastor Matson Santana, que está realizando a tradução do Velho Testamento para a língua Karajá, no estado do TO.

"Uma fiel tradução da Palavra de Deus é igualmente a Palavra de Deus para as pessoas que a leem. Por isso, o trabalho, em todos seus aspectos, requer santidade e atenção. Nem sempre me sinto digno de participar nessa tarefa, mas sinto sempre uma dependência total de Deus para me capacitar."
Roberto Dooley, tradutor da Bíblia em Guarani Mbyá, em 2004.

"O trabalho de tradução da Bíblia dá mil vezes a satisfação que qualquer outro. Isso porque sabemos que, com nosso trabalho, mais um dos sete mil grupos linguísticos deste mundo vai ganhar o privilégio de conhecer a Palavra de Deus na própria língua. Mais uma nação vai poder conhecer o nosso Criador e Salvador."
Carl Harrison traduziu, junto com sua esposa Carole, os textos do Novo e do Velho Testamento na língua Guajajara.



Bíblia On-line | Trabalhe na SBB | Vagas | FAQ | Visite a SBB | Contato

Avenida Ceci, 706 - CEP: 06460-120 - Barueri - São Paulo - Tel: (11) 4195-9590 - SAC: 0800-727-8888 - Email: webmaster@sbb.org.br

© Copyright 2013 Sociedade Bíblica do Brasil (SBB). Todos os direitos reservados.
É proibida a reprodução total ou parcial do conteúdo deste site sem autorização por escrito da SBB.